《五经》中最早受到注意的是《易经》和《尚书》,意大利耶稣会士卫匡国(MartinusMartini,1614-1661)1658年在慕尼黑出版了拉丁文《中国历史初编十卷》,介绍了《易经》。葡萄牙耶稣会士曾德昭(Alvarus deSemedo,1585-1658)于1645年在巴黎出版的法文版《大中国志》(Relatio de magna monarchia Sinarum,ouHistoire universelle de la Chine)[iii]里叙述中国早期文化发展时,也介绍了《易经》,他还注意到中国的《四书》《五经》对中国科举考试的核心内容和重要影响。
康熙年间先后有法国耶稣会士白晋(JoachimBouvet,1656-1730)、法国耶稣会士刘应(Claude de Visdelou,1656-1727)、法国耶稣会士马若瑟(Joseph de Prémare,1666-1735)和法国耶稣会士雷孝恩(Jean Baptisde Regis,1664-?)进行翻译和研究。1710年白晋因从事天文、历算而研究《易经》,康熙特别从江西征调法国耶稣会士傅圣泽(Joannes F.Foucquet,1663-1739)协助白晋研究《易经》,前后6年。白晋曾用拉丁文著《易经要旨》(Ideageneralis doctrinae libri I-king),稿本藏于法国国家图书馆,他还有《诗经研究》,亦藏法国国家图书馆。
刘应对《易经》、《诗经》和《礼记》都有研究,所著《易经概说》(Noticesur le livre chinois I-king,1728年)附刻于宋君荣(AntoineGaubile,1689-1759)的《书经》之后刊行,为406页至437页。他还有《中庸》(De perfectaimperturbabilitate)拉丁文译本,并附注释;拉丁文《书经》(Chou-king)译本四卷六册藏于梵蒂冈图书馆。
雷孝恩曾将《易经》译为拉丁文,他利用法国耶稣会士冯秉正(P.deMailla,1669-1748)的译文并用满文译本对照,参以法国耶稣会士汤尚贤(Pierre deTartre,1669-1724)的注疏,原稿藏于巴黎国家图书馆。1834年巴黎汉学家朱利斯·莫尔(Julius Mohl)在斯图亚特印第1册,1839年续出第2册,书名为《中国最古的典籍‘易经’》(I-King antiquissimus Sinarum Liber)。全书分为三个部分,第一部分11章,介绍了《易经》作者伏羲、创《易经》的目的、各种注疏、八卦的各种符号及不同组合;第二部分是《易经》注疏和他本人注释的译文;第三部分是他对《易经》的评论。它“首次为西方完整地了解和研究《易经》提供了较充分的原始资料,同时也为尔后用各种现代欧洲语言翻译《易经》,提供了参考和借鉴的样本。”[iv]
马若瑟选译的《书经》、《诗经》也被杜赫德收入法文版《中华帝国志》第二册298页至308页;还收集了马若瑟所选译的《诗经》中的《天作》、《皇矣》和《抑》等八首,所有稿本均藏法国国家图书馆。《中华帝国志》是奠定法国汉学的三大名著之一,1741年、1749年和1774年分别由英、德、俄三国翻译出版,英译本有两种,1736年12月出版了节译本,1741年出版全译本,在欧洲的影响非常大。
法国耶稣会士孙璋(Alxander De la Charme,1695-1767)翻译《礼记》(Traductiondu Li-ki)为法文、《诗经》(Livre desVers)为拉丁文,附有详细注释。翻译开始于1733年,直到1830年才由巴黎著名汉学家朱利斯·莫尔(Julius Mohl)编辑,交德国斯图加特和蒂宾根出版社出版,书名《孔夫子的诗经》,原稿收藏于巴黎国家图书馆,这是刊行于欧洲的第一种《诗经》全本。译本注释约占全书的三分之一,但西方学者仍觉得过于简单。孙璋的全译本早于马若瑟的选译本,但先流行于西方的却是后者。
宋君荣曾译过《诗经》(Livredes Vers)、《书经》(Le Chou-king traduit et annoté)、《礼记》(Li-ki)和《易经》(Le I-king)。1739年译毕,在他去世后20年,即1770年《书经》在巴黎刊行。他以康熙年间的孔安国古文《尚书》满文译本为底本,然后再以汉文原文作了审定。宋君荣通晓天文学,专门对《书经》中涉及的古天文学内容进行了研究,写成《书经中的天文学》(Astronomie dans le Chou-king)一文,附录在译著中。除了译文和注释外,还有出版者、法国文学科学院院士德经(De Guignes)增加的补注、插图和中国上古三朝的帝王简史。《诗经》1749年寄回欧洲,一直存放于教堂内,没有刊行。
天主教士译经活动的集大成者是法国耶稣会士教士顾赛芬(Séraphin Couvreur,1835-1919),他一生大部分时间生活在河北献县的天主教堂,执着于传播中国文化,他几乎翻译了所有的中国儒家经典,涉及面之广,数量之多,达到惊人的程度。1895年出版《四书》;1896年出版《诗经》;1897年《书经》;1899年《礼记》;1914年《春秋左传》;1916年《仪礼》。他通常用法语和拉丁语对汉语同时进行译释,译本也是以拉丁文和法文与汉文对照排印,在诠释中,无意加入个人的解释和评论,而是努力忠实于当时中国官方推崇的程朱理学派的观点。由于拉丁语的结构更加自由,所以他能进行几乎是逐字逐句地直译中文原文,加上他的法文、拉丁文的准确优雅,使得译文可靠实用,直到50年代后,这些译本又在巴黎再版,影响很大。
三 基督教传教士对《四书》、《五经》的翻译
版权声明:除注明外均收集于互联网,如有侵权请及时联系我们处理!
长泽雅美酒醉后自曝性癖 喜欢背后体位 长泽雅美...
80岁老奶奶专爱...
近日,广州一男子全裸印吻痕的事件在网上引来一片热议。他之所以要全裸印吻痕他说是为了...
63人涉两性作风问题被通报 领导干部须管住私生活...
今天是十月二十四日,也是所谓的1024,这个节日的起源呢,不得不说到草榴。首先祝大家节日...
梦想实现!日本全息二次元女仆萌妹叫床:这感觉爽翻了...
后者的印花和版型则越发当代,也多了一些成熟性感的味道: 这条貌美适用又好穿的茶歇裙或...