首页 > 女性 > 两性 > 内容

英国传教士与汉学家苏慧廉在温州

2019-05-31 17:54来源:互联网关注:作者:阿狸

英国传教士与汉学家苏慧廉在温州

图为苏慧廉

英国传教士与汉学家苏慧廉在温州

  温州网讯  夏鼐曾在北京街头旧书摊淘得两本英文旧书,一本是W.E.SOOTHILL(苏慧廉)所著《A MISSION IN CHINA》(《中国传教纪事》),另一本是LUCY SOOTHILL(苏路熙)所著《A PASSPORT TO CHINA》(《通往中国的护照》),后均捐献给温州图书馆。两书钤有“夏作铭”朱文小印,《中国传教纪事》扉页还有钢笔书写的英文字,疑是夏鼐的手迹。

  1962年,时任温州图书馆馆长梅冷生在与夏鼐先生通信中,曾多次提及此两书的借阅、翻译之事。如1月2日信云:弟因代借英文本有关温州记载者两册,屡催教育局胡君寄还。昨晤及,据云即交邮挂号寄还。3月7日信云:前存外文书二册,拟为觅人移译备考,已向原借者索来。但译手亦难找,容留一段时间奉还。6月15日信云:向将苏教士英文本两册挂号寄还,请收。12月6日信云:英教士苏惠(慧)廉著作二册,此间宗教界为写文史资料,转嘱赐寄以供参考。据称有人能译,由弟负责,用毕奉还。1963年8月2日信云:王(延第)先生亦谈及译事,前假外文二册,系代温州宗教界借写文史资料,尚存彼处,近拟索回。如未译出,可由馆进行。

  夏鼐、梅冷生等诸乡贤如此看重这两册英文书,乃因两书颇多涉及温州近代社会风貌,具有很高的研究价值。

  这要从苏慧廉的传奇一生说起。

  在温州廿五载:创编温州话拼音文字

  1883年初,清光绪九年,二十出头的英国约克郡青年苏慧廉孤身一人漂洋过海来到温州传教。此时,温州开埠不过五六年时间。对于这个物产丰富、气候温和的港口城市,西方人早已关注,英文报纸《北华捷报》在1869年和1876年重复刊登了一篇介绍温州的文章。

  苏慧廉生于1861年,曾在曼彻斯特当过律师。但他是位虔诚的基督教徒。有一天在杂志上读到一则循道公会招募志愿者的启示,决定到这个穷乡僻壤传递福音。1885年元月,他的妻子苏路熙也来到温州,共担使命。他们在温州扎下根,生子育女,一呆就是二十五年。

  苏慧廉任循道公会(当时称偕吾会)温州教区长。在温期间,发展教徒及慕道友万余人,建立多个联区,数百处分会,并主持建造城西堂等气势宏伟的哥特式教堂。

  苏慧廉是一个非常有才华的传教士。学习温州话半年,就能用温州话登台布道,并摸索出温州话发音规律,用罗马字拼音代替汉字,创编瓯音拼音文字,而且用此文字翻译了《四福音和使徒行传》和《新约圣经》。这是非常了不起事情。温州话难学国人皆知,而一位外国人,居然短时间学会,而且作出总结,令人惊叹。

  苏慧廉不仅改变了很多温州人的宗教生活,而且推动了温州近代文化和医学事业的发展。他是在温最早开设新式学校的传教士之一,创设了艺文学堂。1903年,艺文学堂举行开学典礼,苏慧廉请来孙诒让和李提摩太一中一西两大宿儒。并且,苏慧廉创办了白累德医院,以西药西医施救病人,这是温州第一所西式医院。

  对于苏慧廉夫妇在温州做的事和所见所闻,《中国传教纪事》、《通往中国的护照》有详细记载。自夏鼐得此两书以来,数位温州人都想将之翻译成中文,可惜都只翻译了部分篇章。温州退休医师包思恩和其外孙女吴慧费数年时间,终于在2007年8月完成此两书的全书翻译,《A MISSION IN CHINA》意译为《拓荒布道》,《A PASSPORT TO CHINA》意译为《乐往中国》,并自费印刷成书赠送,其情其义,让人敬佩。另外,温州大学李新德和温州图书馆张永苏合译的《中国传教纪事》也即将正式出版。所以,不再赘述。1900年4月《万国公报》第135期上发表了一篇文章,以示苏慧廉在温州所作的贡献。这篇文章题为《碧莲后学殿士夏正邦直叙苏慧廉牧师寓瓯十九年行述》,鲜为人知。同年六月,此文修订稿在《中西教会报》刊出。作者夏殿士,字正邦,永嘉碧莲人,是温州最早的信徒之一。1891年,被教会立为牧师。他亲眼目睹了苏慧廉在温州艰辛传教种种,并办学施医惠及大众,比之后人所述更有说服力。

  从山西到牛津:汉学教授、翻译《论语》与佛经

  苏慧廉与李提摩太的关系自然非同一般,曾写了一部李提摩太传记——《李提摩太在中国》。1907年,应李提摩太之邀,苏慧廉离温改任山西大学堂西学斋总教习。山西大学堂是现山西大学的前身,以山西教案赔款创办于1902年,设有中学专斋和西学专斋。西学专斋的教师多为外籍人,“教学内容和方法基本上与英国学校相同”。

  苏慧廉在任期间,手下有位教师高本汉,后来成为著名的汉学家。马悦然在《我的老师高本汉》中,记录了高本汉与苏慧廉的交往。

版权声明:除注明外均收集于互联网,如有侵权请及时联系我们处理!

热门排行
推荐文章