索尔兹伯里先生办事很认真,回国后不久,就给我寄来了薄复礼的那本书。后来他又跟踪追寻到英国,在曼彻斯特找到了薄复礼本人。他们交谈甚久,气氛融洽。索尔兹伯里转达了我的问候。事后,索尔兹伯里寄来了他们交谈时的合影。
有意思的是,《神灵之手》的中文版其实并不是翻译自索尔兹伯里寄来的那本。
在同索尔兹伯里聊起薄复礼之后,萧克本人也动了寻找这位“长征国际友人”的念头。不少研究红军长征史的专家、学者得知此事后,也积极帮助查阅有关史料,并提供寻找线索。非常意外,在山东省博物馆朽坏的地板缝里,工作人员严强发现了一本侥幸躲过“文革”的英文版书籍。其书名直译为《抑制之手——为基督在中国被俘》。
书的作者正是薄复礼,那个书名是1936年出版时第一版的名字。
这个书名多少反映出了那时西方世界对中国共产党、红军的负面看法,但翻阅书中的内容,却能够明显感觉出,作者对红军的看法绝非负面。严强等人把这本书翻译出来,并将其文本送交书中提到的红六军团原领导人王震、萧克等老将军。
1984年秋天,萧克出国访问,途经法国,他委托有关方面打听这位老朋友。经过多方努力,我国外交人员终于在1985年初通过薄复礼在瑞士的亲友找到了他。
薄复礼当时住在英国曼彻斯特,他给我国驻法使馆工作人员回了信,介绍了他本人的近况,还委托他们向萧克“转达热忱的问候”。
1986年5月,萧克委托中国驻英大使冀朝铸前去拜访薄复礼,并转交了他的一封信:“久违了!从索尔兹伯里先生处知道了你的近况。虽然我们已分别半个世纪,但50年前你帮助我翻译地图的事久难忘怀。所以,当索尔兹伯里先生问及此事时,我欣然命笔告之。1984年我在出国访问途中,曾打听你的下落,以期相晤。如今我们都早过古稀,彼此恐难再见。谨祝健康长寿。”
收到这封信的时候,薄复礼已经92岁了。
人民日报驻英国记者李云飞于当年拜访了薄复礼,在曼彻斯特市国王路二百三十四号,他见到了这位满头银发、精神健旺的老人——
他的客厅不大,触目之处有许多来自中国的东西,如:台布、宫灯、挂历、画片等等,一看便可以知道,主人与中国有不解之缘。
李云飞问他:“都几十年前的事了,你还记得吗?”
满院的紫藤花在老人的身后绽放,他安然地笑道:“记得的,那是我一生中的一次重大经历。”
薄复礼一生中20多年的时光,是在中国度过,而他的中国故事,要从1922年说起。
版权声明:除注明外均收集于互联网,如有侵权请及时联系我们处理!
经过认证的语音压力分析师迈克尔-西尔维斯特(Michael Sylvestre)用测谎仪仔细测试了两人在纪...
一想到出差、旅行住酒店宾馆时,你的一举一动可能全部被偷拍成了视频,是不是感觉倒吸一...
进球网法国站报道,意大利著名成人影星罗科-西弗雷迪日前公开力挺C罗,他相信深陷强奸丑闻...
韩国最大色情网站曝光 涉嫌非法组织...
长泽雅美酒醉后自曝性癖 喜欢背后体位 长泽雅美...
80岁老奶奶专爱...
后者的印花和版型则越发当代,也多了一些成熟性感的味道: 这条貌美适用又好穿的茶歇裙或...