首页 > 女性 > 两性 > 内容

汉语西传三百年

2019-03-25 03:58来源:互联网关注:作者:蒙多

原标题:汉西传三百年

1583年,耶稣会士利玛窦与罗明坚在中国建立了天主教第一所教堂,拉开了近代中西方文化碰撞交流的帷幕。对于传教士而言,学习中国的言文字是第一要务。从整个16至19世纪300年的历史来看,传教士是汉语学习与研究的主力军,推动了中西思想交流。

中国话:从让人头疼的“鸟语”到日臻全面的语音研究

学会汉语发音让传教士们颇为头疼,他们认为汉语发音需要“鸟”的唇舌,在欧洲甚至产生了中国人需要随身携带板子写字交流的“传说”。

为解决语音学习的问题,传教士们采用了汉字拉丁字母注音方案。罗明坚与利玛窦共同编写的《葡汉辞典》就是采用拉丁字母拼读汉字的最早尝试。不过,这套系统有一大缺陷,即没有标注汉语声调和气音状况。后来,利玛窦在郭居静神父等人的帮助下,参照乐谱音阶确定了汉字音调,选用了拉丁语中“-”“^”“ˋ”“ˊ”“ˇ”五种符号分别表示清平、浊平、上声、去声和入声,同时选用C作为送气音符号。这套更成熟的注音方案在《西字奇迹》使用并得以推广。金尼阁1626年所著《西儒耳目资》中的注音方案也得到传教士们的认可和支持。

进入19世纪,随着欧洲语言学的影响,西人在研究语音时已经具备了现代语言学的一些方法和思想,例如音位与音位变体观念,即在区分语音时考虑其区分意义的社会功能,把处在互补关系中的相似音素用同一注音符号表示,增强符号的表音弹性。此外,他们对汉语中较为特殊的一些语音及其发音方式的研究也有所发展。例如,舌尖前元音与舌尖后元音的区分就是一个从无到有、逐步清晰的过程。语音分析的准确性在提高,认识在加深,汉语官话的音系架构也日趋完善。

可以说,这3个世纪中,传教士们对汉语口语的评价从最初的抱怨连篇逐步走向科学理智。虽然可能难以摆脱对汉语口语的刻板印象,但是传教士们仍在试图以相对客观的方式对语音进行描写。随着汉语研究的深入和语言学等学科的发展,西人的汉语拉丁字母注音方案日臻完善。这些语音文献为汉语语音的历时研究提供了素材,也为汉语研究的现代化提供了参考。

神秘的汉字:从“神的旨意”到词源根字的探寻

和汉语口语的情况类似,西方人最初对汉字也抱有较为负面的评价。其主要原因是汉字不具有表音性,传教士们需要记忆大量的字符才能初步具备汉语的读写能力。

虽然传教士们在学习汉字上有诸多抱怨进而产生一些偏见,但不可否认,他们也把汉字的相关知识带到了欧洲。曾德昭曾率先指出中国语言极其古老,可能是巴别塔72语言之一,更为接近上帝的思想。在解释汉字的象征义、构建世界观时,一些传教士融入了基督教的思想。18世纪的索隐派就是典型代表。以白晋、马若瑟为代表的索隐派传教士尤其对《易经》之类的典籍感兴趣,他们对中国古代经典神秘意义的解读和对汉字的分析相辅相成。在基本笔画和字形的基础上,他们对其他的汉字各个部分进行解构、分析、系联,搭建出一套汉字的解读方式。例如,马若瑟曾在《中国古籍中之基督教主要教义痕迹》一文中多次提到有关“羊”的例子。“羔羊”(sheep)在基督教中一直被视为基督耶稣的象征。马若瑟在谈到《诗经·大雅·生民》中周始祖后稷之母姜嫄之名时,就指出“姜”中的“羊”即为神之羔羊基督耶稣,“姜”字表耶稣由她孕育,而“嫄”字表其童贞之源。在分析“善”的异体字“譱”字时,马若瑟认为它是“言羊”和“羊言”组合,可以解释为谈论羔羊(“言羊”)和羔羊说的话(“羊言”)都是好的。

索隐派的兴起与18世纪欧洲词源学的兴盛和神秘主义传统不无关系。在文艺复兴晚期,欧洲人热衷于探寻语言的起源,例如在欧洲语言中探寻最原始的词根。对汉语则是通过对汉字字形解构式的分析与阐释,以类词源式的方法寻找汉字中传达的基督教真理。这种释义的方法是一种过度的解读,是传教士们构造和解读世界时的心里映射。他们的汉字研究与其说是语言学的探讨,不如说是神学的论述。

索隐派也受到了西方人的抨击,到19世纪后逐渐式微。不过,在历史比较语言学的推动下,词源学发展势头不减,西方传教士和学者对汉字意义的探索也并未就此终止,而是进入了音形义的新阶段。卫匡国《中国文法》的出版,将汉字214部首介绍给西方人。受其影响,西方人认为这214个字如同西方语言学构词法中的“词根”,只要了解了这些“字根”的基本意义,就可以理解由其构成的复合字的意义。这样的分析法,可以帮助记忆汉字,但并不能很好地解释汉字。比如“缐”字,由“丝”和“泉”构成,但在意义上却难以像印欧语中那样直接由“丝”和“泉”两个字根叠加得以解释。

版权声明:除注明外均收集于互联网,如有侵权请及时联系我们处理!

热门排行
推荐文章