西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经(2)_中国健康时报网
当前位置:首页 > 女性 > 两性 > 正文

西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经(2)

2019-03-26 01:56 作者:阿狸

而《寻找苏慧廉》这本书,我觉得虽然大家都说它很好,事实上也很好,因为它让我们看到了一个回示近代中国史的一个侧面,因为它讲讲的其实远远不只是苏慧廉,还包括了像翁同龢他家后园的故事,还包括了晚清的时候,温州的地方民间,中国的政局理念的清高,或者是我们还看到了后来的,当时的满洲颠覆之后,革命政权共和政国建立之后,当时的满洲贵族,那些达官贵人,他们的生活是怎么样,他们在害怕什么,他们会遭遇什么处境。这些许许多多的这些侧面的故事,都是表面大历史看不到的,然而在寻找苏慧廉的过程中,沈迦一一让我们看到了这些帷幕背后的一角。

说回来,这本书它由于着重是这样的一个面向,但是就因此忽略了一个面向,忽略了什么?就是我刚才说作为学者面向的苏慧廉,虽然这本书苏慧廉传里面也会谈到他写的学术著作,但是到底,可能因为沈迦到底不是干这一行汉学专业,所以就少了一个从学术专业来分析跟评断,到底他当年的学术论著成就怎么样。

因为苏慧廉后来,后半生的时候是回到了牛津,在那当汉学讲座教授,那么他去世之后,这个位子悬空了八年,本来就是等着,我们大家知道的陈云却先生去接班,但陈先生去不了,很可惜。OK,这个欠缺当然是瑕不掩瑜,我们来回头来看看,到底这本书怎么写。

那我们要先说到苏慧廉1861年出生,1883年来到了温州。那么当时西方人在温州的活动还是比较少,尽管早就有传教士来过,苏慧廉其实是来接班,那么他们来到这的西方人很少,普遍中国人对外国还是很陌生,很歧视,很难接受基督教的情况底下,他们该怎么办呢。于是苏慧廉首先要掌握的就是语言,不是学我们中国的今天讲的普通话,而是学温州话。他怎么学温州话呢,这边要注意,西来的传教士不仅用拉丁字母给官话注音,也给各地方言注音,给方言注音最初目的是为了让没有多少的文化的普通民众也能读《圣经》,但是后来外国的传教士也用这个方案学习各地方言。

那么因此,在苏慧廉当时他翻译了一个温州话版的《圣经》,而那时候中国已经有了福州话版、台州话版、苏州话版、杭州话版、海南话版,各种版本的圣经,这个就是传教士的贡献之一。贡献什么呢?他们意外的帮我们建立起了我们对各种发言的发音系统的掌握,一个科学上的掌握,而且还为他们编写了最早的他们的方言词典,甚至是方言版本的《圣经》出来。

《开卷八分钟》凤凰卫视中文台播出【节目专区】

主持人:梁文道【主持人专区】

最近关注

热点内容

更多