西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经
核心提示:苏慧廉,英国人,传教士,著名的教育家,欧洲一流的汉学家。他一生最好的时光都在中国度过。被遗忘的大师,被忽略的业绩。他将《圣经》翻译成温州方言,将《论语》翻译成英文,他的译本是牛津大学最认可的
核心提示:苏慧廉,英国人,传教士,著名的教育家,欧洲一流的汉学家。他一生最好的时光都在中国度过。被遗忘的大师,被忽略的业绩。他将《圣经》翻译成温州方言,将《论语》翻译成英文,他的译本是牛津大学最认可的经典翻译,至今已印了三十多版。他建立了浙南地区最早的西医院,温州第一所高等教育学校。一战期间,他负责英国青年会华工事务,获民国政府授予的文虎勋章和双龙宝星勋章。他受聘为牛津大学汉学教授,翻译《妙法莲华经》,编纂《中英佛学辞典》。他还是英国庚子赔款退还中国的有力推手。一段中国晚清史,一位羁旅华夏三十年的英国人,他的行程,始于于温州里巷,止于牛津中国学研究所。欧洲最著名的汉学家,跨文化交流的先驱。百年之后,沈迦跨海追寻,开启这段尘封的历史。
凤凰卫视4月2日《开卷八分钟》,以下为文字实录:
梁文道:最近十几年,关于早期的西方的传教士来到中国的这段历史,是一个很显赫的学术研究领域,很多学者都在这里面投下了大量的功夫,从利玛窦开始一直到整个现代,很多人投进精力去研究,到底当时的这些西来的传教士,在中西之间构成了一个什么样的影响,于是在这样的研究底下,大家开始重新看到了这批传教士他们的贡献。
他们不只使得中国有了一个,开了一个口能够认识当时封闭的环境外在的世界是什么,同时也引进了许多新的观念,新的做事的方法,新的制度,来建设现代的中国,甚至更重要就是有时候他们引进来的东西,是使我们更加了解我们自己了。然而呢,这样的一个关于传教士的一个新的认识,学术界里面早就有了一个新的共识,却不一定能够稳妥地传到大众之间。因为很多人到今天还在相信我们传统史观的那一套,觉得这些传教是什么呢,全是西方帝国主义者,来中国没好心眼,他们是做间谍,想奴役我们,想干坏事等等,那么我们把他们打走,那就是表示我们国家真正站起来了,是件好事。
或许今天我们不会在那么强硬的看过去这些西方传教士,但是我们今天顶多就是放弃了原有的史观,但是到底他们来干什么,做了些什么事,我们当时如何对待他们呢,那个实际情况还不一定是太了解的,于是在这个时候,去有这么一本书出来,是广受好评的书,叫做《寻找·苏慧廉:传教士和近代中国》。
那么这部书有趣的地方,是它的作者沈迦,并不是一个专业的史学家。他原来是在温州做记者的人,后来移民到加拿大,但是他用一个很认真的方式,就是几乎把当年来中国温州传教的这位英国传教士,他足迹所至的地方,都走了遍,然后把他能够找到的关于苏慧廉的书籍、写作,他家人所写的东西,他的朋友们关于他的报道等等,也都找来看了一遍,所以这本书变得是关于这么一个,对大部分中国人来讲,名不见经传的一个西方传教士,但是却写了500多页的书,而里面还夹杂着大量的脚注跟参考资料,写的就像一个学术著作一样。那么当然,它仍然不是一个学术著作,它是带有一个一般记者所写的那种非虚构题材写作的形式,所以常常会看到作者个人的感悟,看到他如何追寻他要写的这个传记的传主的这个过程,他足迹所致之处,跟他看到的一些个观察等等。
由于是这样的一本书,所以他就某程度又起到了一个作用,就是让一般的读者大众,能够借着这本书去接触到,我刚刚一开始跟大家所说的,最近十多二十年来学术界带给我们,对于西方传教士的一个新的认知。好,那我们先来讲讲这个苏慧廉到底是谁。
苏慧廉,其实我最早知道,是因为他编写了一本非常重要的书。那是上世纪三四十年代的书,但是到今天仍然是很重要的一部参考工具,就是《中英佛学词典》。苏慧廉他虽然是传教士,但是西方更多人知道他,是因为他是一个学者,他作为一个学者,他不只翻译过《论语》,同时还研究中国佛学,尽管他是基督徒,是基督教的牧师,那么他翻译我们中文里面的佛学词汇,但是又常常查考他们原来梵文的根源,因为他也自学成才,学会了梵文,那在把它们译作英文,这部词典到今天都还是很重要的工具书。




