金陵协和神学院林培泉教授访谈(一):和合本圣经的百年影响(2)_中国健康时报网
当前位置:首页 > 女性 > 两性 > 正文

金陵协和神学院林培泉教授访谈(一):和合本圣经的百年影响(2)

2019-06-20 16:34 作者:蒙多

第五,从教会角度来讲,和合本圣经促进了教会内部的合一。在这之前,中国教会有各种宗派,每个宗派采用的译本不同,包括各种方言译本,在方言译本之外还有30多种其他译本。1890年到1930年代,又新出了很多译本,但这些译本最后都慢慢地被淹没在历史中,因为官话和合本成为了中国教会各宗派都接受的一个译本。这得益于传教士合一的翻译事工,因为不同宗派的人都参与了,再加上白话文运动的开展,这个译本就在20世纪30年代成为了教会内权威的圣经译本,也是一个联合译本。这是一种难得的现象,因为没有一个译本能达到这样的地位,比如英语世界的译本就多种多样。

因此,林教授认为,当传教士们离开后,中国教会能在20世纪50年代进入后宗派时期,也和有一个共同的译本有关。如果没有这个基础,教会之间很难进行联合礼拜,这是中国教会在世界教会中作出的美好见证。

第六,和合本圣经对中国教会信徒的生命建造起到了重要作用。林教授分享,已故丁光训主教给第一次联合圣经展的题词是“圣经使我们联合”,中国教会事工都要扎根于圣经之上。信徒们很爱圣经,因为有一个权威译本,所以很多人喜欢背诵和合本的经文。

第七,和合本圣经影响了中国现代文化。知名作家老舍和冰心都是基督徒,“我的岳父在北京的时候,和老舍是一个教会的。”林教授告诉笔者。当我们读20世纪二三十年代的文学作品时,有的和圣经的文风有相似之处,这都与和合本有关。此外,这个版本的圣经对中文现代语言的表达有很多影响,比如“乐园”“禁果”“礼拜”“忏悔”“洗礼”“福音”“方舟”“复活”“圣诞”等词,都是因着和合本的翻译而进入中国的文化里。

相关新闻

对于只读和合本圣经现象的思考

对于只读和合本圣经现象的思考

一、阅读和合本圣经对自己信仰的反思以前在一个团体的听道,由于年少懵懂,听着也是那么回事,但在内心深处还是有一些怀疑,怀疑自己是不是信的有错误,深入阅读圣经以后,确定了我的怀疑,我确实是信错了。该团体对饮食方面有很多规定,这个不能吃那个不能吃。小时候就那么遵守了,长大以后愈发感觉这些规定是不是有问题。当时手里只有一本和合本圣经,我读了好多遍,读到罗马书第十四章五到六节时,确定了我的怀疑,我确实是信错

最近关注

热点内容

更多